Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLinder Molin, Daniel Peter es_ES
dc.contributor.authorHerrero Gaspar, Laura
dc.date.accessioned2024-06-04T10:11:01Z
dc.date.available2024-06-04T10:11:01Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationHerrero Gaspar, Laura. La traducción del argot en la canción “From Here to Eternity” (1951): comparación de las traducciones española y francesa y de las técnicas traductoras empleadas. Trabajo fin de Grado dirigido por Daniel Peter Linder Molin. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/158175
dc.description.abstract[SP] La presencia de lenguajes que difieren de la lengua estándar en una obra literaria supone un reto para el traductor. El argot militar tiene un equivalente en la lengua española, pero la carga cultural y las diferencias existentes entre el contexto de partida y el contexto de llegada son un problema para el traductor, que debe optar por crear un texto cercano al contexto de llegada o, por el contrario, mantener la exoticidad de la obra original. Por ello, existen diferentes técnicas que se pueden aplicar a la traducción del argot. En este trabajo se analiza la novela From Here to Eternity (1951), de James Jones, y su traducción al español (De aquí a la eternidad [1980]) y al francés (Tant qu’il y aura des hommes [1954]). El análisis se centra en los ejemplos de argot más significativos, desglosados en tres categorías, y, a partir de ahí, se estudian las técnicas empleadas por ambos traductores. A pesar de que cada uno tiende a utilizar una técnica determinada, cada ejemplo de argot es diferente y se debe tratar de manera individual. Así pues, encontramos una gran cantidad de neutralizaciones, omisiones, invenciones de nuevos términos de argot y, aunque en menor medida, compensaciones, con el fin de conseguir una buena traducción.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectArgotes_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectSegunda Guerra Mundiales_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.titleLa traducción del argot en la canción “From Here to Eternity” (1951): comparación de las traducciones española y francesa y de las técnicas traductoras empleadases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional