Compartir
Titolo
La traducción del humor en el doblaje de Modern Family: diferencias entre la traducción para españa y la traducción para hispanoamérica
Autor(es)
Director(es)
Soggetto
Modern Family
Traducción audiovisual
Humor
Doblaje
Español
Latinoamérica
Variedades lingüísticas
Fecha de publicación
2019
Citación
Invernón García, Elena. La traducción del humor en el doblaje de Modern Family: diferencias entre la traducción para españa y la traducción para hispanoamérica. Trabajo fin de Grado dirigido por José Manuel Bustos Gisbert. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
[SP]
El presente Trabajo de Fin de Grado ofrece una reflexión teórica sobre la traducción audiovisual, el doblaje, la traducción del humor y la variación lingüística. También se presenta una clasificación de las opciones de traducción del humor según el tipo de elemento cómico presente en un fragmento específico. A continuación, se compararán las traducciones española e hispanoamericana de dos capítulos de la serie Modern Family con el guion original. España e Hispanoamérica, a pesar de compartir el mismo idioma, poseen realidades lingüísticas y culturales distintas, especialmente en lo que respecta a la tradición dobladora. Se analizarán las estrategias utilizadas y se estudiará si estas varían según el país y cómo afectan al resultado final. En el análisis se considerarán las variables léxicas y gramaticales para observar su influencia en el proceso de traducción.
URI
Aparece en las colecciones