Compartir
Título
Tagore en occidente: la representación del Otro en las traducciones de Rabindranath Tagore y Zenobia Camprubí
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Rabindranath Tagore
Zenobia Camprubí
Juan Ramón Jiménez
Traducción literaria
Interculturalidad
Fecha de publicación
2018
Citación
Martín Velasco, Lidia. Tagore en occidente: la representación del Otro en las traducciones de Rabindranath Tagore y Zenobia Camprubí. Trabajo fin de Grado dirigido por Ovidi Carbonell Corté. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
El presente trabajo analiza la metodología aplicada por dos traductores desde la perspectiva de los estudios poscoloniales y la traducción cultural. Estos serán Rabindranath Tagore, que tradujo algunas de sus obras del bengalí al inglés, y Zenobia Camprubí, que las tradujo al español tomando como escrito original las autotraducciones de Tagore. Para ello, en primer lugar, ofreceremos un marco teórico-conceptual relativo a la cuestión poscolonial, así como unas consideraciones teóricas sobre la literatura colonial y poscolonial y la situación de los estudios de la traducción después del llamado giro cultural.
La segunda parte del trabajo se centra en las traducciones al inglés y al español de dos obras escritas por Rabindranath Tagore: Gitanjalí: ofrendas líricas y El jardinero. Analizaremos en cada caso la metodología seguida por los traductores y trataremos de explicar a raíz de la observación de las traducciones las motivaciones que subyacen a las decisiones tomadas. En este apartado también trataremos las repercusiones que las traducciones han tenido en la imagen del Tagore de cara al mundo occidental.
URI
Aparece en las colecciones













