Compartir
Título
Literatura híbrida y traducción: pas pleurer, de Lydie Salvayre, y su traducción al español. Trabajo fin de Grado dirigido por Ángela Flores García. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción, literatura
Hibridación
Lydie Salvayre
Fecha de publicación
2017
Citación
Prieto Fustes, Lucia. Literatura híbrida y traducción: pas pleurer, de Lydie Salvayre, y su traducción al español.
Resumen
En el mundo contemporáneo en el que vivimos, las fronteras se han diluido. Esto ha dado lugar a sociedades fluidas y a escritores híbridos, que se expresan dentro de la sociedad de acogida pero sin olvidar su cultura de origen. El fenómeno de la literatura diaspórica y su traducción se ha estudiado en los últimos años, pero apenas existen trabajos que versen sobre el frañol, resultante de la mezcla del español y el francés. En el presente trabajo analizaremos el lenguaje híbrido y su traducción en Pas pleurer, novela sobre la Guerra Civil española con la que la escritora Lydie Salvayre ganó el prestigioso premio Goncourt en el año 2014.
URI
Aparece en las colecciones













