Mostra i principali dati dell'item
| dc.contributor.advisor | Flores García, Ángela | es_ES |
| dc.contributor.author | Prieto Fustes, Lucia | |
| dc.date.accessioned | 2024-07-23T10:58:37Z | |
| dc.date.available | 2024-07-23T10:58:37Z | |
| dc.date.issued | 2017 | |
| dc.identifier.citation | Prieto Fustes, Lucia. Literatura híbrida y traducción: pas pleurer, de Lydie Salvayre, y su traducción al español. | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/159163 | |
| dc.description.abstract | En el mundo contemporáneo en el que vivimos, las fronteras se han diluido. Esto ha dado lugar a sociedades fluidas y a escritores híbridos, que se expresan dentro de la sociedad de acogida pero sin olvidar su cultura de origen. El fenómeno de la literatura diaspórica y su traducción se ha estudiado en los últimos años, pero apenas existen trabajos que versen sobre el frañol, resultante de la mezcla del español y el francés. En el presente trabajo analizaremos el lenguaje híbrido y su traducción en Pas pleurer, novela sobre la Guerra Civil española con la que la escritora Lydie Salvayre ganó el prestigioso premio Goncourt en el año 2014. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Traducción, literatura | es_ES |
| dc.subject | Hibridación | es_ES |
| dc.subject | Lydie Salvayre | es_ES |
| dc.title | Literatura híbrida y traducción: pas pleurer, de Lydie Salvayre, y su traducción al español. Trabajo fin de Grado dirigido por Ángela Flores García. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018 | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |








