Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorFlores García, Ángela es_ES
dc.contributor.authorPrieto Fustes, Lucia
dc.date.accessioned2024-07-23T10:58:37Z
dc.date.available2024-07-23T10:58:37Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationPrieto Fustes, Lucia. Literatura híbrida y traducción: pas pleurer, de Lydie Salvayre, y su traducción al español.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/159163
dc.description.abstractEn el mundo contemporáneo en el que vivimos, las fronteras se han diluido. Esto ha dado lugar a sociedades fluidas y a escritores híbridos, que se expresan dentro de la sociedad de acogida pero sin olvidar su cultura de origen. El fenómeno de la literatura diaspórica y su traducción se ha estudiado en los últimos años, pero apenas existen trabajos que versen sobre el frañol, resultante de la mezcla del español y el francés. En el presente trabajo analizaremos el lenguaje híbrido y su traducción en Pas pleurer, novela sobre la Guerra Civil española con la que la escritora Lydie Salvayre ganó el prestigioso premio Goncourt en el año 2014.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción, literaturaes_ES
dc.subjectHibridaciónes_ES
dc.subjectLydie Salvayrees_ES
dc.titleLiteratura híbrida y traducción: pas pleurer, de Lydie Salvayre, y su traducción al español. Trabajo fin de Grado dirigido por Ángela Flores García. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional