
Compartir
Título
Literatura híbrida y traducción: pas pleurer, de Lydie Salvayre, y su traducción al español. Trabajo fin de Grado dirigido por Ángela Flores García. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción, literatura
Hibridación
Lydie Salvayre
Fecha de publicación
2017
Citación
Prieto Fustes, Lucia. Literatura híbrida y traducción: pas pleurer, de Lydie Salvayre, y su traducción al español.
Resumen
En el mundo contemporáneo en el que vivimos, las fronteras se han diluido. Esto ha dado lugar a sociedades fluidas y a escritores híbridos, que se expresan dentro de la sociedad de acogida pero sin olvidar su cultura de origen. El fenómeno de la literatura diaspórica y su traducción se ha estudiado en los últimos años, pero apenas existen trabajos que versen sobre el frañol, resultante de la mezcla del español y el francés. En el presente trabajo analizaremos el lenguaje híbrido y su traducción en Pas pleurer, novela sobre la Guerra Civil española con la que la escritora Lydie Salvayre ganó el prestigioso premio Goncourt en el año 2014.
URI
Collections













