Compartir
Título
Revolting Rhymes de Roald Dahl: análisis comparativo de sus traducciones al francés, español y portugués
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Roald Dahl
Crítica de traducciones
Traducción
Literatura infantil.
Fecha de publicación
2017
Citación
Martín Velasco, Laura. Revolting Rhymes de Roald Dahl: análisis comparativo de sus traducciones al francés, español y portugués. Trabajo fin de Grado dirigido por Laura González Fernández. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
El objetivo del presente trabajo es realizar un análisis comparativo de las traducciones al francés, español y portugués de Revolting Rhymes, una obra que el escritor de literatura infantil Roald Dahl escribió en el año 1982. En primer lugar, ofreceremos unas consideraciones generales sobre la crítica de las traducciones, analizando diversos modelos de varios estudiosos de la traducción. Este marco teórico nos ayudará a desarrollar nuestro modelo de análisis propio para centrarnos en nuestro trabajo. En segundo lugar, nos centraremos en el análisis comparativo de esta obra de literatura infantil y sus traducciones. Como resultado, estos pasos nos servirán para descubrir qué actitudes se pueden tomar ante un mismo texto, el porqué de determinadas decisiones y cómo esa variedad de opciones aporta originalidad a los textos. En definitiva, nuestro propósito no consistirá en criticar las propuestas de traducción, sino en entenderlas.
URI
Aparece en las colecciones













