• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contacto
  • Sugerencias
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Listar

    Todo GredosComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Ver ítem 
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Docente
    • Trabajos de Grado
    • TG. Trabajos de Grado en Traducción e Interpretación
    • Ver ítem
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Docente
    • Trabajos de Grado
    • TG. Trabajos de Grado en Traducción e Interpretación
    • Ver ítem

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Análisis sociológico de tres traducciones de Madame Bovary al castellano: versiones de Consuelo Berges, Juan Bravo y María Teresa Gallego
    Autor(es)
    Lozano Marne, Nuria
    Director(es)
    Valderrey Reñones, María CristinaAutoridad USAL ORCID
    Palabras clave
    Madame Bovary
    Traducción literaria
    Traducción comparada
    Fecha de publicación
    2019
    Citación
    Lozano Marne, Nuria. Análisis sociológico de tres traducciones de Madame Bovary al castellano: versiones de Consuelo Berges, Juan Bravo y María Teresa Gallego. rabajo fin de Grado dirigido por Cristina Valderrey Reñones. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019
    Resumen
    Las obras literarias canónicas suelen contar no solo con multitud de traducciones para su publicación en diversos países, sino también con varias retraducciones dentro de una misma lengua. Es, por tanto, relevante no solo comparar las diferentes estrategias de traducción adoptadas en cada versión y su influencia en la recepción de la obra, sino también plantearse los motivos subyacentes a cada una, considerando una serie de aspectos sociológicos. Por ello, en este trabajo se emplea un enfoque sociológico para analizar algunas dificultades de traducción en tres versiones distintas de Madame Bovary. Se presta especial atención al estudio de las notas del traductor presentes en los tres ejemplares, ya que constituyen el único elemento paratextual en el que los traductores enuncian su propio discurso y permiten entrever mejor el proceso de traducción.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/159184
    Aparece en las colecciones
    • TG. Trabajos de Grado en Traducción e Interpretación [336]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    tfg_NuriaLozanoMarne.pdf
    Tamaño:
    1.129Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA