Compartir
Título
Análisis comparativo de las estrategias de traducción al español y al francés de canciones de películas de Disney
Autor(es)
Director(es)
Materia
Traducción
Disney
Canciones
Problemas de traducción
Música
Fecha de publicación
2018
Citación
Torres Martín, Raquel. Análisis comparativo de las estrategias de traducción al español y al francés de canciones de películas de Disney. Trabajo fin de Grado dirigido por José Antonio Merlo Vega. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
En esta investigación se realiza un análisis comparativo de la traducción de una serie de canciones pertenecientes a diferentes películas de animación de la factoría Disney. En concreto, se analizan dieciséis canciones en versión original y sus correspondientes dieciséis versiones dobladas al español peninsular y al francés septentrional pertenecientes a seis canciones que han sido seleccionadas a partir de criterios justificados.
En primer lugar, para introducir el tema, se presenta un marco teórico que analiza las cuestiones relativas a la traducción de canciones. Se hace especial hincapié en el ámbito de la traducción audiovisual, género en el que se enmarcan los productos audiovisuales de Disney. Una vez que estos conceptos se han aclarado y comprendido, se procede a la realización de un análisis del corpus seleccionado. En este caso, el análisis se centra en identificar problemas de traducción en las versiones originales, clasificarlos según su naturaleza y analizar qué estrategia se emplea en cada uno de los casos en ambos idiomas.
El objetivo del trabajo, por tanto, es analizar y comparar cuáles son las estrategias de traducción que más se emplean a la hora de solucionar problemas de traducción concretos, su frecuencia y tratar de comprender el criterio por el que se rigen.
URI
Colecciones