
Compartir
Título
La adaptación a las hablas andaluzas en el cine español: el caso de La voz dormida y La niña de tus ojos
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción audiovisual
Cine
Andalucía
Habla andaluz
Fecha de publicación
2020
Citación
López Rodríguez, Umberto. La adaptación a las hablas andaluzas en el cine español: el caso de La voz dormida y La niña de tus ojos. Trabajo fin de Grado dirigido por José Manuel Bustos Gisbert, Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2020
Resumen
El cine ha mostrado generalmente una visión muy poco consistente de los rasgos de las hablas andaluzas. En ocasiones, han sido exhibidas de forma desnaturalizada o nutridas únicamente de la norma sevillana (el llamado “andaluz neutro”). El objetivo de este trabajo es analizar, por una parte, cómo han adaptado su forma de expresarse actrices andaluzas (Inma Cuesta y María León) para interpretar el papel de un personaje de distinto origen andaluz y, por otro, cuáles han sido los rasgos escogidos para ajustar la de la madrileña Penélope Cruz. Para poder llevar a cabo esta investigación, se ha realizado una revisión bibliográfica de los rasgos lingüísticos de las hablas andaluzas, que han sido comparados con los exhibidos en el filme. Se ha considerado especialmente el plano fonético, pues es el que ha mostrado mayor número de peculiaridades. El estudio ha permitido observar que el habla de las actrices andaluzas se ha basado en rasgos propios del “andaluz neutro” y que Penélope Cruz se adaptó al habla sevillana
URI
Aparece en las colecciones













