Mostra i principali dati dell'item
| dc.contributor.advisor | Torres del Rey, Jesús | es_ES |
| dc.contributor.author | Ortega Álvarez, Irene | |
| dc.date.accessioned | 2024-08-30T10:07:16Z | |
| dc.date.available | 2024-08-30T10:07:16Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.identifier.citation | Ortega Álvarez, Irene. Problemas de la localización de videojuegos japoneses al español en la década de 1990: el caso de Terranigma (1995): análisis desde la perspectiva traductológica. Trabajo fin de Grado dirigido por Jesús Torres del rey. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2020 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/159385 | |
| dc.description.abstract | El presente trabajo explora las primeras décadas de la industria de los videojuegos y la historia de la localización de videojuegos hasta mediados de la década de 1990. El objetivo es examinar la localización de videojuegos japoneses de la época y analizar las estrategias de traducción y los problemas que enfrentaban los traductores al adaptar un videojuego, ya sea desde el punto de vista lingüístico, cultural o técnico. Como objeto de estudio, hemos seleccionado el título Terranigma (Quintet, 1995), y el análisis se centrará en las traducciones al inglés desde el japonés y al español desde el inglés. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Localización | es_ES |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.subject | Videojuegos | es_ES |
| dc.subject | Japonés | es_ES |
| dc.subject | Estrategias de traducción | es_ES |
| dc.title | Problemas de la localización de videojuegos japoneses al español en la década de 1990: el caso de Terranigma (1995): análisis desde la perspectiva traductológica | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |








