Compartir
Título
Traducción y memoria: la configuración de la memoria a través de la traducción de la literatura del Holocausto
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción
Historia
Holocausto
Memoria histórica
Fecha de publicación
2020
Citación
Traducción y memoria: la configuración de la memoria a través de la traducción de la literatura del Holocausto. Trabajo fin de Grado dirigido por J. Agustín Torijano Pérez. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2020
Resumen
El presente trabajo examina la relación entre la historia y la traducción, así como el papel de esta última en la configuración de la memoria. En el contexto del Holocausto, uno de los eventos más cruciales y mejor documentados de la historia, la literatura se posiciona como el medio principal para dar a conocer al mundo los horrores que la Alemania nazi infligió a once millones de personas. Así, el testimonio se convierte en el género literario de supervivencia por excelencia. A través del análisis de la traducción de dos obras de la literatura del Holocausto, El chal, de Cynthia Ozick, y La noche, de Elie Wiesel, se destacan las operaciones traductológicas de poetización, mitificación y manipulación que han moldeado la imagen colectiva del genocidio nazi. Finalmente, se concluye que el traductor juega un papel fundamental en la creación de la memoria histórica, no solo a través de la traducción de testimonios de supervivientes del Holocausto, sino también mediante la literatura escrita por los perpetradores.
URI
Aparece en las colecciones













