Compartir
Título
La (re)traducción en el caso de Günter Grass: análisis y comparación de las traducciones al español de El Tambor de Hojalata
Autor(es)
Director(es)
Materia
Retraducción
Alemán
Traducción literaria
Günter Grass
Fecha de publicación
2021
Citación
Fernández Iglesias, Noemí. La (re)traducción en el caso de Günter Grass: análisis y comparación de las traducciones al español de El Tambor de Hojalata. Trabajo fin de Grado dirigido por Claudia Toda Castán. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021
Resumen
El presente trabajo tiene por objeto la comparación de las traducciones al español de la obra alemana de Günter Grass, El Tambor de Hojalata. Hay más de 30 años de diferencia entre la traducción de Carlos Gerhard (1963) y la de Miguel Sáenz (2015), y, entre una y otra, una reunión entre Günter Grass y sus traductores en el año 2005. En este proyecto se expondrán los posibles motivos que habrían llevado a la necesidad de una retraducción de la novela, así como la influencia que podría habría tenido la reunión celebrada en 2005 sobre las decisiones tomadas por Miguel Sáenz en su traducción. Para ello, se estudiarán la situación de la retraducción, las teorías sobre el envejecimiento de las traducciones y el contexto político social que rodea a la publicación de las dos versiones españolas. ¿Hasta qué punto era necesaria la traducción de Miguel Sáenz? ¿Qué cambios ha sufrido la retraducción de El Tambor de Hojalata? ¿Tienen las traducciones una fecha de caducidad? Este estudio intentará dar respuesta a estas preguntas que surgen al leer la traducción de Sáenz sobre una novela que ha traspasado fronteras lingüísticas y literarias en todo el mundo.
URI
Colecciones