Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorDe Sterck, Goedele es_ES
dc.contributor.authorFlores Álvarez, Manuel
dc.date.accessioned2024-09-06T10:22:05Z
dc.date.available2024-09-06T10:22:05Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationFlores Álvarez, Manuel. Cómo el “idioma” de la generación z se traslada a la pantalla: un análisis traductológico multilingüe del argot juvenil en el subtitulado de Euphoria. Trabajo fin de Grado dirigido por Goedele De Sterck, . Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/159471
dc.description.abstractEl presente trabajo se centra en el análisis traductológico de la variación lingüística, concretamente del argot juvenil, en la traducción audiovisual (TAV). Como hemos podido comprobar, este fenómeno lingüístico es un problema de traducción que está cada vez más presente en el mundo audiovisual, pues es una de las principales herramientas lingüísticas que se emplean para caracterizar a los personajes o dar mayor credibilidad a la trama. Por lo tanto, es imprescindible conseguir trasladar la variación lingüística de un idioma a otro de la forma más fiel posible. Sin embargo, no existen teorías concretas que faciliten al traductor profesional un modelo de actuación. Si hablamos en concreto del trasvase del lenguaje de los jóvenes en subtitulado, descubrimos que es un ámbito de la práctica traductológica aún menos explorado. Por consiguiente, con este estudio pretendemos arrojar luz al respecto, revisar ciertos conceptos básicos y ofrecer una aproximación a las tendencias traductológicas actuales en este campo. Para ello, hemos seleccionado Euphoria, la serie norteamericana que se caracteriza por reflejar de manera exacta el uso del argot juvenil en todas sus variantes. Nos centraremos en los tres primeros capítulos, de los que extraeremos los subtítulos que conformarán el corpus objeto de análisises_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectVariación lingüísticaes_ES
dc.subjectArgotes_ES
dc.subjectJóveneses_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSubtitulaciónes_ES
dc.titleCómo el “idioma” de la generación z se traslada a la pantalla: un análisis traductológico multilingüe del argot juvenil en el subtitulado de Euphoriaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional