Compartir
Título
Cómo el “idioma” de la generación z se traslada a la pantalla: un análisis traductológico multilingüe del argot juvenil en el subtitulado de Euphoria
Autor(es)
Director(es)
Materia
Variación lingüística
Argot
Jóvenes
Traducción audiovisual
Subtitulación
Fecha de publicación
2021
Citación
Flores Álvarez, Manuel. Cómo el “idioma” de la generación z se traslada a la pantalla: un análisis traductológico multilingüe del argot juvenil en el subtitulado de Euphoria. Trabajo fin de Grado dirigido por Goedele De Sterck, . Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021
Resumen
El presente trabajo se centra en el análisis traductológico de la variación lingüística, concretamente del argot juvenil, en la traducción audiovisual (TAV). Como hemos podido comprobar, este fenómeno lingüístico es un problema de traducción que está cada vez más presente en el mundo audiovisual, pues es una de las principales herramientas lingüísticas que se emplean para caracterizar a los personajes o dar mayor credibilidad a la trama. Por lo tanto, es imprescindible conseguir trasladar la variación lingüística de un idioma a otro de la forma más fiel posible. Sin embargo, no existen teorías concretas que faciliten al traductor profesional un modelo de actuación. Si hablamos en concreto del trasvase del lenguaje de los jóvenes en subtitulado, descubrimos que es un ámbito de la práctica traductológica aún menos explorado. Por consiguiente, con este estudio pretendemos arrojar luz al respecto, revisar ciertos conceptos básicos y ofrecer una aproximación a las tendencias traductológicas actuales en este campo. Para ello, hemos seleccionado Euphoria, la serie norteamericana que se caracteriza por reflejar de manera exacta el uso del argot juvenil en todas sus variantes. Nos centraremos en los tres primeros capítulos, de los que extraeremos los subtítulos que conformarán el corpus objeto de análisis
URI
Colecciones