Zur Kurzanzeige

dc.contributor.advisorHoll, Iris Ángelika es_ES
dc.contributor.authorPrieto Castaño, Noemí
dc.date.accessioned2024-09-13T11:23:04Z
dc.date.available2024-09-13T11:23:04Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationPrieto Castaño, Noemí. La subtitulación del idiolecto: el caso de veneno y sus protagonistas.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/159557
dc.description.abstractCada vez ganan más protagonismo en televisión los personajes caracterizados por un marcado idiolecto lleno de palabras malsonantes con carga humorística, expresiones coloquiales, referencias culturales y demás elementos inherentes al entorno donde han crecido y se han desarrollado como personas. Todos estos aspectos suponen un reto para el traductor audiovisual, que no solo tiene que atenerse a la dificultad que presentan para su trasvase a otro idioma, sino también a las prioridades y restricciones de la subtitulación. De esta manera, los objetivos del presente trabajo consisten en detectar los rasgos idiolectales de las protagonistas de la serie de televisión española Veneno y extraer ejemplos para señalar qué estrategias de traducción se han utilizado en el subtitulado para la plataforma en streaming estadounidense HBO Max.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectHumores_ES
dc.subjectCulturaes_ES
dc.titleLa subtitulación del idiolecto: el caso de veneno y sus protagonistases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional