Compartir
Título
La subtitulación del idiolecto: el caso de veneno y sus protagonistas
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Subtitulado
Traducción audiovisual
Humor
Cultura
Fecha de publicación
2021
Citación
Prieto Castaño, Noemí. La subtitulación del idiolecto: el caso de veneno y sus protagonistas.
Resumen
Cada vez ganan más protagonismo en televisión los personajes caracterizados por un marcado idiolecto lleno de palabras malsonantes con carga humorística, expresiones coloquiales, referencias culturales y demás elementos inherentes al entorno donde han crecido y se han desarrollado como personas. Todos estos aspectos suponen un reto para el traductor audiovisual, que no solo tiene que atenerse a la dificultad que presentan para su trasvase a otro idioma, sino también a las prioridades y restricciones de la subtitulación. De esta manera, los objetivos del presente trabajo consisten en detectar los rasgos idiolectales de las protagonistas de la serie de televisión española Veneno y extraer ejemplos para señalar qué estrategias de traducción se han utilizado en el subtitulado para la plataforma en streaming estadounidense HBO Max.
URI
Aparece en las colecciones













