Compartir
Título
Análisis de la traducción del humor en The Good Place
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Doblaje
Comedia
Traducción
Humor
Traducción audiovisual
Fecha de publicación
2021
Citación
Saá Fernández, Marina de. Análisis de la traducción del humor en The Good Place. Trabajo fin de Grado dirigido por África Vidal Claramonte. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021
Resumen
El humor es un concepto abstracto que no tiene definición, como el concepto de la vida o del amor. Sabemos si algo es gracioso por “sentido común”, aunque no tenga nada de común1. El presente trabajo no trata de explicar cómo generar humor, sino cómo provocar el efecto humorístico deseado en base a un cambio de audiencia y de contexto cultural. Este trabajo expone un marco teórico basado en la bibliografía principal en traducción audiovisual y en traducción del humor. Esta base teórica servirá para realizar un posterior análisis contrastivo del doblaje de la serie The Good Place, incluidas las estrategias y recursos empleados en su traducción al español de España, y presenta propuestas de traducción justificadas. El análisis pretende demostrar la dificultad y la importancia de imitar el efecto humorístico original y adaptar la traducción a la cultura meta.
URI
Aparece en las colecciones













