Compartir
Título
Tiana, el sapo y el inglés vernáculo afroamericano: la traducción del AAVE en el doblaje de las películas Disney
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción audiovisual
Doblaje
Disney
Cine infantil
Fecha de publicación
2021
Citación
Vicente Cubas, Paula. Tiana, el sapo y el inglés vernáculo afroamericano: la traducción del AAVE en el doblaje de las películas Disney. Trabajo fin de Grado dirigido por Amalia Méndez Garrido. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021
Resumen
La variedad lingüística ha sido siempre una de las mayores dificultades de la traducción audiovisual, especialmente cuando refleja la identidad cultural. A lo largo de los años, los traductores han optado por diferentes estrategias para tratar de encontrar equivalentes de este tipo de variación del inglés para incluirlas en el doblaje de las películas al español. La traducción del inglés vernáculo afroamericano es uno de los temas con mayor divergencia de opiniones en cuanto a las soluciones adoptadas. En este trabajo estudiaremos la importancia de una representación positiva de esta variedad y nos centraremos en su aparición en el cine infantil, examinando, en primer lugar, algunos de los casos presentes en los clásicos de Disney. Asimismo, desde el punto de vista de la lingüística y la traducción, y a través de un análisis comparativo de los doblajes de la película de Tiana y el Sapo, descubriremos las técnicas más empleadas en la actualidad y los factores que pueden condicionarlas
URI
Aparece en las colecciones













