Compartir
Título
¿Quién traduce a los vigilantes?: análisis comparativo de dos traducciones de la novela gráfica watchmen
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción
Cómic
Análisis comparativo
Novela gráfica
Fecha de publicación
2022
Citación
Bañeza Salinero, Fernando. ¿Quién traduce a los vigilantes?: análisis comparativo de dos traducciones de la novela gráfica watchmen. Trabajo fin de Grado dirigido por Ovidi Carbonell i Cortés. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2022.
Resumen
El presente trabajo explora la traducción de cómic como un tipo de traducción especializada, con retos y estrategias particulares, y compara dos traducciones de la misma obra para analizar algunas tendencias en el contexto español a lo largo de las últimas décadas. En concreto, se utilizan como casos de estudio dos versiones de la novela gráfica de superhéroes Watchmen (1986-1987), de Alan Moore, Dave Gibbons y John Higgins: la de Dunia Gras Miravet (1987) y la de Felip Tobar Pastor (2013). En primer lugar, se revisan los fundamentos teóricos relativos al cómic y su traducción, y se propone una taxonomía de retos y estrategias aplicable a este medio. A continuación, se describen las características principales del texto origen. Después, se realiza un análisis comparativo de varios aspectos lingüísticos, tipográficos y visuales de los textos meta. Por último, se constata que la traducción de cómic, como producto polisemiótico, requiere de profesionales con formación específica. Asimismo, se demuestra que los avances tecnológicos han influido en el proceso traductor dentro de la industria del noveno arte
URI
Aparece en las colecciones













