Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorCarbonell Cortés, Ovidi es_ES
dc.contributor.authorBañeza Salinero, Fernando
dc.date.accessioned2024-09-18T11:41:54Z
dc.date.available2024-09-18T11:41:54Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationBañeza Salinero, Fernando. ¿Quién traduce a los vigilantes?: análisis comparativo de dos traducciones de la novela gráfica watchmen. Trabajo fin de Grado dirigido por Ovidi Carbonell i Cortés. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2022.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/159676
dc.description.abstractEl presente trabajo explora la traducción de cómic como un tipo de traducción especializada, con retos y estrategias particulares, y compara dos traducciones de la misma obra para analizar algunas tendencias en el contexto español a lo largo de las últimas décadas. En concreto, se utilizan como casos de estudio dos versiones de la novela gráfica de superhéroes Watchmen (1986-1987), de Alan Moore, Dave Gibbons y John Higgins: la de Dunia Gras Miravet (1987) y la de Felip Tobar Pastor (2013). En primer lugar, se revisan los fundamentos teóricos relativos al cómic y su traducción, y se propone una taxonomía de retos y estrategias aplicable a este medio. A continuación, se describen las características principales del texto origen. Después, se realiza un análisis comparativo de varios aspectos lingüísticos, tipográficos y visuales de los textos meta. Por último, se constata que la traducción de cómic, como producto polisemiótico, requiere de profesionales con formación específica. Asimismo, se demuestra que los avances tecnológicos han influido en el proceso traductor dentro de la industria del noveno artees_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectCómices_ES
dc.subjectAnálisis comparativoes_ES
dc.subjectNovela gráficaes_ES
dc.title¿Quién traduce a los vigilantes?: análisis comparativo de dos traducciones de la novela gráfica watchmenes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional