Compartir
Título
Powers of darkness la traducción perdida de Drácula: adaptación y traducción en Drácula
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Drácula
Traducción audiovisual
Traducción literaria
Adaptación
Fecha de publicación
2022
Citación
Gutiérrez Mendoza, Lucía. Powers of darkness la traducción perdida de Drácula: adaptación y traducción en Drácula. Gómez Larrambe, Peio. La mesa cuadrada o el santo grial: comparación de “Monty Python and the Holy Grail” (1975) y sus doblajes peninsulares (1977, 2006). Trabajo fin de Grado dirigido por Jorge Juan Sánchez Iglesias. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2022
Resumen
En 1899, el periódico sueco Dagen comenzó a publicar la serialización de Mörkrets makter, una supuesta traducción de Drácula. Un año más tarde, en Reikiavik, saldría a la venta su homóloga islandesa, Makt Myrkranna. Más de un siglo después, en 2014, Hans Corneel de Roos descubriría que los llamados “traductores” habían incluido importantes modificaciones en la trama de la novela original de Stoker, con personajes nuevos y hasta finales distintos. En este trabajo, en primer lugar, analizaremos la turbulenta historia de estas dos obras y las teorías que existen en torno a su creación. En segundo lugar, compararemos los cambios que se efectuaron en cada una de ellas y el efecto que tienen sobre el producto final. Por último, esta investigación nos llevará a debatir sobre la naturaleza de la adaptación literaria, la imprecisión terminológica característica de este campo de estudio y la imposibilidad de establecer unos límites concretos de lo que puede considerarse aceptable en el proceso traductológico.
URI
Collections