Compartir
Título
El lenguaje oral en japonés y sus dificultades en la traducción audiovisual: estrategia para el subtitulado de entrevistas en el ámbito del anime y los videojuegos
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción audiovisual
Subtitulación
Oralidad
Lenguaje oral
Japonés
Estrategias de traducción
Fecha de publicación
2022
Citación
Jerez Piñero, Gisela. El lenguaje oral en japonés y sus dificultades en la traducción audiovisual: estrategia para el subtitulado de entrevistas en el ámbito del anime y los videojuegos. Trabajo fin de Grado dirigido por Sayaka Kato. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2022
Resumen
El propósito de este trabajo es profundizar en el conocimiento del proceso traductor en la subtitulación al español de entrevistas realizadas en japonés en el contexto del anime y los videojuegos. Los estudios que abordan el lenguaje utilizado en la traducción audiovisual, especialmente en producciones de ficción, se centran en el concepto de "oralidad prefabricada", el cual hace referencia a la imitación del lenguaje hablado para lograr diálogos verosímiles y de lectura fluida. Sin embargo, estas investigaciones no consideran géneros como la entrevista, donde predomina el lenguaje oral espontáneo. Con este análisis, tanto teórico como empírico, buscamos cubrir este vacío y examinar el proceso traductor en la subtitulación de un texto original en japonés que represente un uso oral de la lengua en su estado puro. Para ello, hemos realizado un examen exhaustivo de la noción de oralidad, sus características en la lengua japonesa y las dificultades que presenta en el ámbito de la traducción audiovisual. Los resultados se reflejarán en la elaboración de una estrategia para abordar los problemas encontrados, que servirá como guía en futuros encargos de esta naturaleza.
URI
Aparece en las colecciones













