Compartir
Título
La traducción de neologismos en fantasía infantil: el caso de The Owl House
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción audiovisual
Neologismos
Fantasía
Contenido infantil
Fecha de publicación
2022
Citación
Martín Gómez, Teresa. La traducción de neologismos en fantasía infantil: el caso de The Owl House.Trabajo fin de Grado dirigido por Claudia Toda Castán. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2022
Resumen
El contenido audiovisual está a la orden del día. Dentro de estas producciones, aquellas pertenecientes al género infantil y de fantasía están disfrutando de un auge que ha ido en aumento en los últimos años y que les han permitido alcanzar a un público más amplio. Los neologismos son uno de los elementos claves de este tipo de textos, puesto que forman parte del lenguaje representativo que caracteriza a los textos fantásticos y contribuyen a crear mundos que difieren radicalmente de la realidad. Además, están en manos de las nuevas generaciones y tienen un impacto directo sobre la lengua. Este trabajo pretende estudiar las distintas técnicas de traducción y de creación de neologismos a disposición de los traductores que se enfrentan a los textos audiovisuales de fantasía infantil poniendo como objeto de estudio una serie de actualidad: The Owl House. Asimismo, con el objetivo de encontrar posibles tendencias o similitudes, también presenta una comparación de las decisiones tomadas por los traductores de España y de Latinoamérica que han trabajado acercar la serie al público hispanohablante
URI
Collections