| dc.contributor.advisor | Linder Molin, Daniel Peter | es_ES |
| dc.contributor.author | Teijeiro Rey, Claudia | |
| dc.date.accessioned | 2024-09-30T11:40:03Z | |
| dc.date.available | 2024-09-30T11:40:03Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.identifier.citation | Teijeiro Rey, Claudia. La traducción como puente entre culturas: el racismo y la esclavitud en los Estados Unidos a través de la novela Adventures of Huckleberry Finn y dos de sus traducciones al español. Trabajo fin de Grado dirigido por Daniel Linder. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2022 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/159851 | |
| dc.description.abstract | El racismo y la esclavitud han marcado un antes y un después en la historia de los Estados Unidos a nivel político, económico, social y cultural. Dada su importancia, fueron temas muy frecuentes tanto en la música como en el cine y en la literatura. Este trabajo académico se centra en el último de estos medios de transmisión. Su propósito es analizar la obra de uno de los autores que más tiempo dedicó a escribir sobre estas cuestiones: Mark Twain, así como la manera en que se ha transferido a otros países. En concreto, se ciñe al estudio de su novela Adventures of Huckleberry Finn (1885) en términos de lenguaje sensible y potencialmente ofensivo para el público contemporáneo. La primera parte del estudio se dedica a situar la obra en su contexto sociocultural; tanto sobre la historia del racismo y la esclavitud en Norteamérica como sobre el autor y su obra. En la segunda parte, se describen los pasos seguidos a la hora de realizar este estudio (documentación, revisión bibliográfica y selección de ejemplares y fragmentos) y, posteriormente, se desarrolla el análisis y la traducción de las partes elegidas. Por último, se llega a la conclusión de que existen varias formas de actualizar un texto literario canónico, tanto en su idioma de partida como en las otras lenguas a las que se haya traducido. Entre ellas, la contextualización de la novela o una selección léxica que evite el lenguaje ofensivo de cara a los lectores contemporáneos | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Racismo | es_ES |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.subject | Mark Twain | es_ES |
| dc.subject | Esclavitud | es_ES |
| dc.subject | Análisis contrastivo | es_ES |
| dc.subject | Análisis comparativo | es_ES |
| dc.title | La traducción como puente entre culturas: el racismo y la esclavitud en los Estados Unidos a través de la novela Adventures of Huckleberry Finn y dos de sus traducciones al español | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |