Show simple item record

dc.contributor.authorSantana López, Belén 
dc.date.accessioned2024-11-02T09:32:56Z
dc.date.available2024-11-02T09:32:56Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationSantana, B ; De Sterck, G. Introducción. La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos. En: Santana, López, B.; De Sterck, Goedele (eds) La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos. Granada: Comares, 2022es_ES
dc.identifier.isbnISBN 978-84-1369-453-5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/160444
dc.description.abstractA mediados de septiembre de 2020, el Grupo de Investigación Reconocido (GIR) TradLit, con sede en la Universidad de Salamanca, emprendió una nueva etapa en su proyecto de Aproximación a una Teoría de la Traducción Literaria a través de su Didáctica. Tras establecer las bases teóricas y metodológicas de una «tercera vía»—situada entre los modelos estrictamente prescriptivos y descriptivos de la traducción literaria—que permitiera hacer conscientes las decisiones que el traductor profesional suele tomar de forma intuitiva o automática (Fortea, 2012), los miembros de TradLit aceptaron el reto de demostrar que la traducción literaria es una práctica aprehensible y sistematizable, una modalidad de traducción que se puede enseñar. Esta iniciativa, llevada a cabo por el grupo de investigación como miembro de la Plataforma Europea para la Formación y Educación de Traductores Literarios (PETRA-E), se reflejó en el volumen titulado El viaje de la literatura (Fortea, 2018), en el cual se abordaban los fundamentos que deben regir la didáctica de la traducción literaria, al tiempo que se analizaban problemas y géneros específicos y se ponía a prueba el Marco de Referencia PETRA-E para la Educación y la Formación de Traductores Literarios. En esta ocasión, los miembros del grupo TradLit hemos querido dar una vuelta de tuerca más, centrando nuestra propuesta en un género específico, tan poliédrico quizás como la propia traducción literaria: el conjunto de textos englobados bajo el término «no ficción literaria». La indefinición o elasticidad de este término, así como su relevancia actual, no solo en el ámbito académico y traductológico, sino también en el entorno profesional, lo convierten en un objeto de estudio especialmente atractivo dentro de una disciplina con límites ya de por sí difusoses_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherComareses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttraducción literariaes_ES
dc.subjectno ficciónes_ES
dc.subjectdidáctica de la traducción literariaes_ES
dc.titleIntroducción. La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional