Compartir
Título
Beeldvorming in vertaling. Actoren, teksten en parateksten.
Autor(es)
Palabras clave
literary translation
sociology of translation
imagology
agency
socio-narrative theory
paratexts
Fecha de publicación
2020
Editor
Academia Press
Citación
Sterck, Goedele de. Beeldvorming in vertaling: actoren, teksten en parateksten. In: Gentile, Paola & Ross, Dolores (red.). Grensverleggende beelden: literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa. Gent: Academia Press, 2020, p. 187-221.
Resumen
Against the backdrop of the sociology of translation (Bourdieu, 1992; DiMaggio & Powell, 1983; Lefevere, 1998; Casanova, 2002; Heilbron & Sapiro, 2007; Franssen & Kuipers, 2011; Brems et al., 2017), imagology (Beller & Leerssen, 2007; Van Doorslaer, Flynn & Leerssen, 2016), and socio-narrative theory (Baker, 2006), this study examines how the image of two ‘typically’ Dutch and two ‘typically’ Flemish novels is conveyed to the French, Italian, Portuguese, and Spanish literary fields. The analysis in this paper follows three steps—the role of literary funds from the source culture, the translator, and the publisher from the target culture—that align with the three phases in which imagology impacts the translation process, as identified by Kuran-Burçoğlu (2000): the presentation of the source text, the translation, and the reception of the target text. This study includes both a paratextual component (websites of agents from both the source and target cultures) (Genette, 1987) and a textual component (text fragments from the four literary works and their translations), with a particular emphasis on the labeling and translation of ‘typical’ stylistic features (Soenen, 1997).
URI
ISBN
978 94 014 5817 7
Aparece en las colecciones
Fichier(s) constituant ce document
Tamaño:
935.8Ko
Formato:
Adobe PDF













