Mostra i principali dati dell'item
| dc.contributor.author | Torres del Rey, Jesús | |
| dc.contributor.author | García Garcinuño, Álvaro | |
| dc.date.accessioned | 2024-12-05T07:27:36Z | |
| dc.date.available | 2024-12-05T07:27:36Z | |
| dc.date.issued | 2024-05 | |
| dc.identifier.citation | Indarra: La fuerza de la traducción y la interpretación. XI Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Vitoria-Gasteiz, 29-31 de mayo de 2024) | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/160945 | |
| dc.description.abstract | En esta comunicación nos centraremos en la experiencia que reciben los usuarios discapacitados (en particular, pero no solo, personas ciegas) con lectores de pantalla en escenarios que implican multilingüismo y traducción, como la consulta de recursos en línea, la lectura de documentos multilingües o su integración en entornos y herramientas de traducción. A partir de una exploración cualitativa previa de Toivo García (2020), profundizaremos en la manera en que estas herramientas se configuran y responden a los distintos idiomas a la luz de las necesidades y preferencias del usuario, el contenido web, software intermediario como los navegadores o sintetizadores de voz, y la coherencia de la conversación o viaje que tiene lugar entre el contenido -a través del lector de pantalla- y su usuario. Tras contextualizar la producción multilingüe de estas tecnologías de apoyo, identificaremos categorías de problemas de traducción o localización que encuentran los usuarios de lectores de pantalla en su interacción dentro de un contexto multilingüe, así como sus causas subyacentes; y propondremos posibles soluciones. Para ello, llevaremos a cabo un análisis inicial de las páginas web del experimento de Toivo García (2020), pero ampliaremos este enfoque con algunos elementos que suelen plantear problemas de localización e internacionalización, así como algunas estructuras multilingües típicas en herramientas de traducción asistida por ordenador y diccionarios digitales. Utilizaremos un enfoque cualitativo para la identificación y categorización de los problemas de traducción en los productos digitales interactivos, así como un marco de análisis basados en principios de interacción persona-ordenador y usabilidad digital, además de, claro está, las pautas internacionales de accesibilidad WCAG 2. Referencia Toivo García, Xurxe. (2020). “The troubled state of screen readers in multilingual situations”. UX Collective, available: https://uxdesign.cc/the-troubled-state-of-screen-readers-in-multilingual-situations-f6a9da4ecdf3 | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
| dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
| dc.subject | lectores de pantalla | es_ES |
| dc.subject | accesibilidad multilingüe | es_ES |
| dc.subject | localización | es_ES |
| dc.subject | traducción | es_ES |
| dc.subject | interacción persona-ordenador | es_ES |
| dc.title | Accesibilidad e interacción multilingüe con lectores de pantalla: un estudio exploratorio de problemas de traducción y localización accesibles | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | es_ES |
| dc.relation.projectID | PID2022-137210OB-I00 | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |








