Compartir
Título
La traducción de la literatura poscolonial italiana: análisis, traducción y comentario de «Rapdipunt», de Ubah Cristina Ali Farah
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Colonización
Italia
Traducción literaria
Literatura italiana
Migración
Fecha de publicación
2023
Citación
Larraza Ligero, Nerea. La traducción de la literatura poscolonial italiana: análisis, traducción y comentario de «Rapdipunt», de Ubah Cristina Ali Farah. Trabajo fin de Grado dirigido por Sara Velázquez García Salamanca,. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019
Resumen
A principios de los años noventa surgió en Italia una nueva corriente literaria conocida como literatura de la inmigración. Los inmigrantes comenzaron a publicar historias en las que relataban sus experiencias tras dejar su país natal para comenzar de nuevo en Italia. Dentro de esta corriente literaria se encuentra la literatura poscolonial, que incluye los escritos de autores provenientes de las excolonias italianas y que presenta una serie de rasgos distintivos. Una de estas autoras inmigrantes es Ubah Cristina Ali Farah, quien ofrece en sus obras una nueva perspectiva de la diáspora somalí en Italia, basada mayormente en sus experiencias personales. Este Trabajo de Fin de Grado se centra en su relato «Rapdipunt» y profundiza en los problemas traductológicos que surgen de un texto como este, además de realizar un análisis pretraslativo basado en el modelo de Christiane Nord (2012). El objetivo del presente trabajo es proponer una serie de estrategias para enfrentarse a textos pertenecientes a este género literario, así como ofrecer un resumen de las principales publicaciones que se centran en este tema.
URI
Aparece en las colecciones













