Compartir
Título
El lenguaje ofensivo y vulgar en la traducción audiovisual: el caso de Fleabag
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
TAV
Lenguaje soez
Lenguaje vulgar
Tabú
Fleabag
Fecha de publicación
2023
Citación
Martínez Gómez, Paula. El lenguaje ofensivo y vulgar en la traducción audiovisual: el caso de Fleabag. Trabajo fin de Grado dirigido por Laura González Fernández. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019
Resumen
Este trabajo de fin de grado se centra en la traducción audiovisual, específicamente en el tratamiento del lenguaje soez y vulgar en la serie Fleabag. La serie emplea este tipo de lenguaje de manera estratégica para transmitir la personalidad de la protagonista y expresar emociones. El objetivo de la investigación es analizar la función y la importancia de este lenguaje, identificar las principales dificultades de traducción derivadas de las diferencias culturales y lingüísticas, y ofrecer ejemplos de traducciones adecuadas. El estudio se basa en un corpus extraído de la primera temporada, con una clasificación del tipo de lenguaje ofensivo y un análisis comparativo entre la versión original y las traducciones al español. Se han examinado estrategias como la censura, la traducción literal y la transposición. Los resultados muestran los desafíos de traducir el lenguaje soez debido a las diferencias culturales y lingüísticas, pero también proporcionan pautas útiles para los traductores en futuros proyectos de traducción audiovisual.
URI
Aparece en las colecciones













