Compartir
Título
Crear, traducir influencia: análisis traductológico de la influencia japonesa en piedras sueltas, poemario de Octavio Paz
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción literaria
Octavio Paz
Haiku
Extranjerización
Transtextualidad
Gadamer
Fecha de publicación
2023
Citación
Ruiz de la Cuesta, Hugo Oroz. Crear, traducir influencia: análisis traductológico de la influencia japonesa en piedras sueltas, poemario de Octavio Paz. Trabajo fin de Grado dirigido por Claudia Toda Castan. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2023
Resumen
La influencia de la poesía japonesa en la obra de Octavio Paz ha sido ampliamente examinada, pero solo desde la perspectiva de la teoría literaria. Este trabajo analiza la huella del haiku en el poemario Piedras sueltas desde una perspectiva traductológica y, más concretamente, desde la idea de la escritura como traducción y la dicotomía domesticación-extranjerización. En primer lugar, se revisa la definición de traducción basada en la hermenéutica de Hans-Georg Gadamer, la idea de transtextualidad y la teoría traductológica de María del Carmen África Vidal y George Steiner, para entender la obra de Paz como una forma de traducción y un medio de intercambio cultural. También se describen las tendencias de domesticación y extranjerización según Lawrence Venuti y Friedrich Schleiermacher. Posteriormente, se desglosan los valores de forma y contenido que caracterizan el haiku. Finalmente, se analiza la presencia y frecuencia de estos valores en Piedras sueltas y se reflexiona sobre las estrategias que el autor ha seguido para adoptar este género lírico en español.
URI
Aparece en las colecciones













