Zur Kurzanzeige

dc.contributor.advisorRecio Ariza, María Ángeles es_ES
dc.contributor.authorSan Emeterio Rabago, Carmen
dc.date.accessioned2025-01-21T12:14:56Z
dc.date.available2025-01-21T12:14:56Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationSan Emeterio Rabago, Carmen. Traducción, adaptación cultural y el rol del traductor: análisis publicitario de la marca Coca-Cola. Trabajo fin de Grado dirigido por Mª Á ngeles Recio Áriza. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2023es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/162178
dc.description.abstractEn un mundo cada vez más globalizado, la presencia de empresas multinacionales domina el mercado. Para vender sus productos en distintos países, es necesario que recurran a la traducción y adaptación cultural. Sin embargo, algunas empresas optan por crear un único anuncio para los diversos países en los que están presentes, una práctica cada vez menos común. Para ilustrar esta idea, se analizarán distintos anuncios localizados y estandarizados de la marca Coca-Cola, conocida por su presencia mundial. Asimismo, se abordará el papel del traductor en el proceso de traducción y adaptación, junto con las distintas estrategias a su disposición.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectEstandarizaciónes_ES
dc.subjectGlobalizaciónes_ES
dc.subjectLocalizaciónes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectPublicidades_ES
dc.titleTraducción, adaptación cultural y el rol del traductor: análisis publicitario de la marca Coca-Colaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional