
Compartir
Título
El traductor novel ante un texto poético formal. Dificultades y soluciones a partir de un soneto de Georg Trakl.
Autor(es)
Palabras clave
Traducción poética
Traducción literaria
Traducción subordinada
Restricciones formales
Fecha de publicación
2007-09
Editor
Ediciones Universidad de Salamanca
Citación
Toda Castán, Claudia (2007): «El traductor novel ante un texto poético formal. Dificultades y soluciones a partir de un soneto de Georg Trakl». En: Santana, B.; Roiss, S; Recio, M.A. (eds): Puente entre dos mundos: últimas tendencias traductológicas español-alemán. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 359-365. ISBN: 978-84-7800-357-0.
Resumen
Este artículo muestra la situación de un traductor novel que no ha recibido formación específica en el campo de la traducción de poesía cuando se enfrenta por primera vez a un texto poético de carácter formal. Se ha elegido un soneto del poeta expresionista austriaco Georg Trakl, puesto que el soneto posee unas características formales definidas que lo dotan de una belleza muy particular. Basándose en la experiencia personal, se explora cómo se desarrolla el proceso cuando el traductor quiere mantener esa estructura y, para ello, debe someterse a una serie de restricciones formales. Se presentan cronológicamente las diferentes fases del proceso, con las dificultades que supusieron y las soluciones aportadas. Se exponen algunas conclusiones que podrían extrapolarse a la traducción de poesía.
URI
ISBN
978-84-7800-357-0
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Tamaño:
219.0Kb
Formato:
Adobe PDF













