Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorRuiz Martínez, Daniel es_ES
dc.contributor.authorMarín Gómez, Inés
dc.date.accessioned2025-06-02T16:03:12Z
dc.date.available2025-06-02T16:03:12Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationMarín Gómez, Inés. La risa subordinada a los dioses: análisis de la traducción del humor para el doblaje castellano de la película Seinto onii-san. Trabajo fin de Grado dirigido por Daniel Ruiz Martínez,. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2024es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/165917
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción para doblaje al castellano de la película japonesa Seinto onii-san (聖☆おにいさん), traída a España con el título Las vacaciones de Jesús y Buda, y reflexionar sobre la metodología seguida por su equipo de traducción, las técnicas empleadas y el efecto que el resultado final tendrá en el público meta. Para ello, se repasa en primer lugar la historia de los enfoques culturales de la traducción, así como el tratamiento de los elementos culturales, para luego estudiar la presencia de elementos de culturas ajenas a la japonesa en la industria del anime. A continuación, se explora la variabilidad cultural y no cultural del humor, así como las diferencias que presenta en España y Japón. Por último, se examinan las particularidades del humor en textos audiovisuales y su traducción. Con este marco teórico, se analiza la traducción de ocho fragmentos de la película, que revelan que se ha optado por un enfoque mayormente familiarizante. Las manipulaciones observadas en estos fragmentos facilitan la aceptabilidad del público meta en ocasiones, pero pueden provocan cierto efecto negativo en otras.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectHumores_ES
dc.subjectCulturaes_ES
dc.subjectReligiónes_ES
dc.titleLa risa subordinada a los dioses: análisis de la traducción del humor para el doblaje castellano de la película Seinto onii-sanes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional