Compartir
Título
La risa subordinada a los dioses: análisis de la traducción del humor para el doblaje castellano de la película Seinto onii-san
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción audiovisual
Doblaje
Humor
Cultura
Religión
Fecha de publicación
2024
Citación
Marín Gómez, Inés. La risa subordinada a los dioses: análisis de la traducción del humor para el doblaje castellano de la película Seinto onii-san. Trabajo fin de Grado dirigido por Daniel Ruiz Martínez,. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2024
Resumen
El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción para doblaje al castellano de la película japonesa Seinto onii-san (聖☆おにいさん), traída a España con el título Las vacaciones de Jesús y Buda, y reflexionar sobre la metodología seguida por su equipo de traducción, las técnicas empleadas y el efecto que el resultado final tendrá en el público meta. Para ello, se repasa en primer lugar la historia de los enfoques culturales de la traducción, así como el tratamiento de los elementos culturales, para luego estudiar la presencia de elementos de culturas ajenas a la japonesa en la industria del anime. A continuación, se explora la variabilidad cultural y no cultural del humor, así como las diferencias que presenta en España y Japón. Por último, se examinan las particularidades del humor en textos audiovisuales y su traducción. Con este marco teórico, se analiza la traducción de ocho fragmentos de la película, que revelan que se ha optado por un enfoque mayormente familiarizante. Las manipulaciones observadas en estos fragmentos facilitan la aceptabilidad del público meta en ocasiones, pero pueden provocan cierto efecto negativo en otras.
URI
Aparece en las colecciones













