Compartir
Título
La novela negra española clásica en traducción inglesa y el caso de los personajes homosexuales y queer en El laberinto griego (1991) y An Olympic Death (1992), de Manuel Vázquez Montalbán
Otros títulos
Linder, Daniel & Gerome, Stephen. (2024). “La novela negra española clásica en traducción inglesa y el caso de los personajes homosexuales y queer en El laberinto griego (1991) y An Olympic Death (1992), de Manuel Vázquez Montalbán” En Sánchez Zapatero & Martín Escribà (coords.), Todos los colores del (género) negro. Estudios sobre novela, cine y otros medios (pp. 563-571). Madrid: Dykinson.
Autor(es)
Palabras clave
atenuación, censura, español, homosexualidad, inglés, lenguaje queer, novela negra española, omisión, recepción de traducciones literarias, traducción literaria,
Clasificación UNESCO
editorial, español, inglés, literatura española, traducción, traductor
Fecha de publicación
2024
Editor
Editorial Dykinson
Resumen
La visibilidad internacional de la novela negra española clásica en traducción inglesa es escasa, aunque en el caso excepcional de Manuel Vázquez Montalbán, autor de una serie de novelas protagonizadas por el detective Pepe Carvalho, existen obras que sí fueron traducidas al inglés. A través del estudio de Los mares del sur (1979) y El laberinto griego (1991) y sus versiones inglesas The Southern Seas (1986, trad. Patrick Camiller) y An Olympic Death (1992, trad. Ed Emery), los autores examinan cómo se representa y traduce la homosexualidad y lo queer. En El laberinto griego, Vázquez Montalbán describe ambientes homosexuales en la Barcelona preolímpica y emplea un léxico deliberadamente ambiguo o peyorativo (“maricón”, “mariquita”), siempre puesto en boca de personajes homófobos, no del narrador. En la traducción inglesa, Emery atenúa o elimina este lenguaje, sustituyendo insultos por términos neutros o positivos como gay u homosexual, y omitiendo frases ambiguas o de carga sexual. Esto produce una imagen menos negativa y más aséptica de la comunidad LGTBIQ+. El estudio muestra cómo los traductores y, posiblemente, la editorial británica Serpent’s Tail, suavizan el discurso homófobo por razones culturales o ideológicas, reduciendo la complejidad y crítica social del original. Concluye que en ambas traducciones se aplicaron estrategias similares de atenuación u omisión. Se sugiere ampliar la investigación a las adaptaciones cinematográficas y su traducción audiovisual.
URI
ISBN
978-84-1170-258-4
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Nombre:
LinderYGerome.pdfEmbargado hasta: 2026-05-29
Tamaño:
919.5Kb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Capítulo











