• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contactez-nous
  • Faire parvenir un commentaire
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Parcourir

    Tout GredosCommunautés & CollectionsPar date de publicationAuteursSujetsTitresCette collectionPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une sessionS'inscrire

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Voir le document 
    •   Accueil de Gredos
    • Archive ouvert scientifique
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Voir le document
    •   Accueil de Gredos
    • Archive ouvert scientifique
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Voir le document

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    La novela negra española clásica en traducción inglesa y el caso de los personajes homosexuales y queer en El laberinto griego (1991) y An Olympic Death (1992), de Manuel Vázquez Montalbán
    Otros títulos
    Linder, Daniel & Gerome, Stephen. (2024). “La novela negra española clásica en traducción inglesa y el caso de los personajes homosexuales y queer en El laberinto griego (1991) y An Olympic Death (1992), de Manuel Vázquez Montalbán” En Sánchez Zapatero & Martín Escribà (coords.), Todos los colores del (género) negro. Estudios sobre novela, cine y otros medios (pp. 563-571). Madrid: Dykinson.
    Autor(es)
    Linder, Daniel
    Palabras clave
    atenuación, censura, español, homosexualidad, inglés, lenguaje queer, novela negra española, omisión, recepción de traducciones literarias, traducción literaria,
    Clasificación UNESCO
    editorial, español, inglés, literatura española, traducción, traductor
    Fecha de publicación
    2024
    Editor
    Editorial Dykinson
    Resumen
    La visibilidad internacional de la novela negra española clásica en traducción inglesa es escasa, aunque en el caso excepcional de Manuel Vázquez Montalbán, autor de una serie de novelas protagonizadas por el detective Pepe Carvalho, existen obras que sí fueron traducidas al inglés. A través del estudio de Los mares del sur (1979) y El laberinto griego (1991) y sus versiones inglesas The Southern Seas (1986, trad. Patrick Camiller) y An Olympic Death (1992, trad. Ed Emery), los autores examinan cómo se representa y traduce la homosexualidad y lo queer. En El laberinto griego, Vázquez Montalbán describe ambientes homosexuales en la Barcelona preolímpica y emplea un léxico deliberadamente ambiguo o peyorativo (“maricón”, “mariquita”), siempre puesto en boca de personajes homófobos, no del narrador. En la traducción inglesa, Emery atenúa o elimina este lenguaje, sustituyendo insultos por términos neutros o positivos como gay u homosexual, y omitiendo frases ambiguas o de carga sexual. Esto produce una imagen menos negativa y más aséptica de la comunidad LGTBIQ+. El estudio muestra cómo los traductores y, posiblemente, la editorial británica Serpent’s Tail, suavizan el discurso homófobo por razones culturales o ideológicas, reduciendo la complejidad y crítica social del original. Concluye que en ambas traducciones se aplicaron estrategias similares de atenuación u omisión. Se sugiere ampliar la investigación a las adaptaciones cinematográficas y su traducción audiovisual.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/167835
    ISBN
    978-84-1170-258-4
    Aparece en las colecciones
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación [123]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    LinderYGerome.pdfEmbargado hasta: 2026-05-29
    Tamaño:
    919.5Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Capítulo
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA