Compartir
Título
Перевод и переводчики в литературной системе Сергея Довлатова
Otros títulos
Translation and Translators in Sergei Dovlatov’s Literary System
Autor(es)
Palabras clave
Traducción literaria
Traductores
Literatura rusa
Tercera ola de la emigración rusa
Serguéi Dovlátov
Fecha de publicación
2022
Editor
University of Granada
Citación
Savchenkova, Margarita. "Translation and Translators in Sergei Dovlatov’s Literary System". Mundo Eslavo, n.º 21, 2022, pp. [página inicial]-[página final]. Universidad de Granada, https://doi.org/10.30827/meslav.vi21.25419
Resumen
[SP] Aquí tienes la traducción al español con un registro académico adecuado para un resumen o abstract:
«En este artículo se analiza el enfoque de Serguéi Dovlátov, representante de la tercera ola de la emigración rusa en los Estados Unidos, respecto al problema de la traducción y la figura del traductor. A partir de las novelas cortas y relatos de Dovlátov, junto con sus artículos, cartas, ensayos y entrevistas, se rastrea la relación contradictoria del escritor con la actividad traductora y su percepción ambivalente de la profesión. Pese a valorar positivamente la literatura traducida estadounidense, el autor resta importancia en repetidas ocasiones a las traducciones del ruso al inglés, señalando así la superioridad de la traducción literaria y la lengua rusas sobre las inglesas. El estudio presenta una serie de reflexiones sobre la traducción de su propio legado creativo, el papel de las prácticas de traducción en el contexto de la literatura de la URSS y la intraducibilidad de ciertas palabras rusas y fenómenos de la realidad soviética. En la obra del escritor, se observa una clara distinción entre las mujeres traductoras, consideradas como objeto de atención masculina, y los hombres traductores, representados en sus libros como personajes cómicos. Mientras tanto, el análisis demuestra que en la vida y obra del propio prosista se hallan rasgos inherentes a la profesión de traductor. Nuestras observaciones y conclusiones sobre el lugar de la traducción y la figura del traductor en los textos de Dovlátov están respaldadas por investigaciones en el campo de la traductología, así como por publicaciones dedicadas a su producción literaria
[RU] В статье анализируется подход Сергея Довлатова, представителя третьей волны русской эмиграции в США, к проблеме перевода и фигуре переводчика. На материалах довлатовских повестей и рассказов, наряду со статьями, письмами, эссе и интервью, прослеживается противоречивое отношение писателя к переводческой деятельности и неоднозначное восприятие им переводческой профессии. Высоко оценивая американскую переводную литературу, автор многократно снижает значимость переводов с русского на английский, указывая тем самым на превосходство русского литературного перевода и языка над английским. Им предлагается ряд рассуждений относительно перевода собственного творческого наследия, роли переводческих практик в контексте литературы СССР и непереводимости некоторых русских слов и явлений советской действительности. В творчестве писателя можно заметить четкое разграничение между женщинами-переводчиками, рассматривавшимися как объект мужского внимания, и мужчинами-переводчиками, представленными на страницах книг Довлатова в виде комических героев. Между тем, как показывает анализ, в жизни и работе самого прозаика обнаруживаются черты, свойственные профессии переводчика. Наши замечания и выводы касательно места перевода и фигуры переводчика в рамках довлатовских текстов подкреплены научными исследованиями в области переводоведения, а также публикациями, посвященными произведениям Довлатова.
URI
ISSN
2255-517X
DOI
https://doi.org/10.30827/meslav.vi21.25419
Aparece en las colecciones
Files in questo item
Tamaño:
477.6Kb
Formato:
Adobe PDF













