• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contacto
  • Sugerencias
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Listar

    Todo GredosComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Ver ítem 
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Ver ítem
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Ver ítem

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Constructing a historical figure through translation: the case of a 15th century Russian merchant and his multilingual narrative
    Autor(es)
    Savchenkova, MargaritaAutoridad USAL ORCID
    Palabras clave
    travel writing
    fifteenth century
    linguistic hybridity
    translation
    Afanasy Nikitin
    Fecha de publicación
    2024
    Editor
    Tirant lo Blanch
    Citación
    Para esta referencia, el código que has proporcionado como ISSN (9788411835312) es en realidad un ISBN. Corresponde a la editorial Tirant lo Blanch (Tirant Humanidades), específicamente a la obra titulada “Hacia una traducción e interpretación comprometidas con los derechos humanos y la sostenibilidad” (2024). Aquí tienes la referencia en estilo MLA (9.ª edición): Referencia en Estilo MLA Savchenkova, Margarita. "Introduzca el título del capítulo aquí". Hacia una traducción e interpretación comprometidas con los derechos humanos y la sostenibilidad, editado por [Nombres de los coordinadores], Tirant lo Blanch, 2024
    Serie / N.º
    Tirant Humanidades;
    Resumen
    [EN] This paper aims to analyze three Russian translations (1948, 1986, and 2003) of Afanasy Nikitin’s Voyage Beyond Three Seas, a renowned Old Russian travel account from the late 15th century. As the first Russian to visit and write about India, Nikitin held a prominent place in Soviet and post-Soviet historiography, portrayed as a cultural ambassador fostering Russian-Indian friendship. Although composed in Old East Slavic, Nikitin’s text incorporates Persian, Arabic, and Turkic terms. Thus, the study delves into how Soviet and Russian translators shaped this multilingual narrative in line with state ideological priorities. The analysis reveals that the treatment of linguistic hybridity was closely tied to the creation of a desired image of Nikitin. The 1948 translation minimized foreign words, portraying him as a Russian speaker and emphasizing his patriotism. The 1986 edition adopted a foreignizing approach, acknowledging the diverse cultural context in which Nikitin existed and his hybrid identity, while the 2003 edition depicted him as a patriot and devout Orthodox Christian, aligning with the Russian Federation’s values. The translations of Voyage Beyond Three Seas into modern Russian serve as a compelling demonstration of how a historical text can be tailored to fit a new ideological context, reshaping the perception of a historical figure and putting it at the service of prevailing political interests. [SP] «Este artículo tiene como objetivo analizar tres traducciones al ruso (1948, 1986 y 2003) de Viaje más allá de los tres mares de Afanasy Nikitin, un célebre relato de viajes en ruso antiguo de finales del siglo XV. Como el primer ruso en visitar y escribir sobre la India, Nikitin ocupó un lugar destacado en la historiografía soviética y postsoviética, retratado como un embajador cultural que fomentaba la amistad ruso-india. Aunque compuesto en eslavo oriental antiguo, el texto de Nikitin incorpora términos persas, árabes y túrquicos. Por ello, este estudio profundiza en cómo los traductores soviéticos y rusos moldearon esta narrativa multilingüe de acuerdo con las prioridades ideológicas del Estado. El análisis revela que el tratamiento de la hibridez lingüística estuvo estrechamente vinculado a la creación de una imagen determinada de Nikitin. La traducción de 1948 minimizó los extranjerismos, presentándolo como un hablante de ruso y enfatizando su patriotismo. La edición de 1986 adoptó un enfoque "extranjerizante" (foreignizing), reconociendo el diverso contexto cultural en el que vivió Nikitin y su identidad híbrida; mientras que la edición de 2003 lo representó como un patriota y un devoto cristiano ortodoxo, alineándose con los valores de la Federación de Rusia. Las traducciones de Viaje más allá de los tres mares al ruso moderno sirven como una demostración convincente de cómo un texto histórico puede adaptarse para encajar en un nuevo contexto ideológico, remodelando la percepción de una figura histórica y poniéndola al servicio de los intereses políticos imperantes
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/169210
    ISSN
    9788411835312
    Aparece en las colecciones
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación [123]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    DTI_SavchenkovaMargarita_CraftingHistoricalFigureTranslation.pdfEmbargado hasta: 2099-12-31
    Tamaño:
    369.5Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA