Compartir
Titolo
Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial
Autor(es)
Soggetto
Historia antigua
History, Ancient
Nahuas
Nahuas
Pueblos indígenas
Indigenous peoples
Conquistadores
Conquerors
Comunicación oral
Oral communication
Lenguas
Language and languages
México
Colonización de América
Clasificación UNESCO
5504.01 Historia antigua
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2008
Editore
Universitat Autónoma de Barcelona
Citación
Alonso Araguás, I., Baigorri Jalón, J. y Payàs Puigarnau, G. (2008). Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial. Revista de historia de la traducción. A Journal of Translation History, vol. 2
Resumen
[ES] La colonización del continente americano, y de México en particular, provocó un sinfín de contactos interculturales de carácter esencialmente oral entre sus protagonistas europeos y mexicanos. Su reconstrucción histórica plantea el problema de unas fuentes, por lo general, escritas que relatan sucesos transmitidos verbalmente mediante intermediarios. Ese discurso tamizado por lo escrito suele silenciar, en cambio, su fuente primaria básica, pues el intérprete casi siempre permanece invisible. Este artículo evoca el contexto histórico de los intérpretes oficiales en Nueva España y la tipificación de su oficio durante los siglos XVI-XVII. Rastrea el origen social y las funciones de los nahuatlatos e intérpretes nombrados por las audiencias novohispanas y menciona a varias familias nobles indígenas y mestizas que, gracias a sus conocimientos lingüísticos y culturales, ocuparon allí un lugar privilegiado. Ofrece también ejemplos de otros españoles y mestizos de menor alcurnia que usaron igualmente ese cargo para ascender en una sociedad donde el idioma era un elemento más de poder. Finalmente se alude a los posibles precedentes medievales de estas figuras destacando el carácter hereditario y la regulación de un oficio, el alfaqueque medieval, que varios siglos antes ya desempeñaba tareas mediadoras en España y Portugal. [EN] The colonisation of the American continent in general, and of Mexico in particular, brought with it an enormous amount of essentially oral intercultural contacts between the European colonisers and the Mexicans. The reconstruction of these contacts is confronted with the scarcity of historical written sources. Those texts reflect events known by the authors through the oral translation by mediators, but they usually omit references to their primary source and interpreters normally remain invisible. This paper evokes the historical context of official interpreters in New Spain and the characterization of their trade during the 16th and 17th centuries. It traces the social origins and the functions of the nahuatlatos and interpreters appointed by courts in New Spain and it mentions some members of noble families, both indigenous and mestizos, who played a privileged role thanks to their linguistic and cultural skills. It also gives examples of other Spaniards and mestizos of less noble ancestry who used their interpreting job as a way to improve their status in a society where language was yet another instrument of power. Finally, mention is made of the possible medieval precedents of those professionals, emphasizing the hereditary nature and the regulation of a trade, that of the alfaqueques, whose role of mediators is documented in Spain and Portugal several centuries before. a sus conocimientos lingüísticos y culturales, ocuparon allí un lugar privilegiado. Ofrece también ejemplos de otros españoles y mestizos de menor alcurnia que usaron igualmente ese cargo para ascender en una sociedad donde el idioma era un elemento más de poder. Finalmente se alude a los posibles precedentes medievales de estas figuras destacando el carácter hereditario y la regulación de un oficio, el alfaqueque medieval, que varios siglos antes ya desempeñaba tareas mediadoras en España y Portugal.
URI
ISSN
1988-2963
Aparece en las colecciones
Files in questo item
Tamaño:
84.38Kb
Formato:
Adobe PDF