Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorGonzález Fernández, Laura 
dc.contributor.authorFresco Quindós, Sara
dc.date.accessioned2011-09-02T11:22:56Z
dc.date.available2011-09-02T11:22:56Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/84423
dc.description.abstract[ES] En el presente trabajo, realizamos un estudio comparativo de las traducciones al español de “Ultima Ratio Regum” y de “In No Man’s Land”, dos poemas que el escritor Stephen Spender dedicó a la Guerra Civil española. En las primeras páginas, exploramos las principales consideraciones teóricas relativas a la práctica de la traducción de poesía, e intentamos determinar los problemas más importantes a los que ha de enfrentarse el traductor. Este marco teórico nos sirve como base para desarrollar la comparación de dichos poemas y sus traducciones. Nuestro propósito no consiste en criticar estas propuestas desde un plano prescriptivo, sino en descubrir qué actitudes se toman ante un mismo texto, el porqué de determinadas decisiones y cómo la diversidad de interpretaciones lleva a la producción de textos únicos y diferentes.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.titleImágenes de una guerra : análisis comparativo de las traducciones al español de dos poemas de Stephen Spenderes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported