Compartir
Titolo
El traductor entre el centeno: análisis y propuesta de traducción de "El guardián entre el centeno"
Autor(es)
Director(es)
Soggetto
Traducción literaria
Fecha de publicación
2016
Citación
Fernández García, Daniel. El traductor entre el centeno: análisis y propuesta de traducción de "El guardián entre el centeno". Trabajo fin de grado de la universidad de Salamanca: Salamanca: Facultad de Traducción y Documentación, 2016
Resumen
[EN] This work stems from the author's personal experience as a reader of J. D. Salinger's work. He initially approached the book out of boredom as a teenager, but quickly became captivated by the protagonist and his controversial perspective on the world. Despite some fragments that disconnected him from the narrative, he continued reading and eventually recommended the work to his friends, noting that some of them failed to finish it due to the perceived difficulty of the writing. After beginning studies in translation and interpretation, the author recognised the importance of the translation variable and decided to reread the work in its original version in order to compare it with the translation. The aim of the work is to analyse the context of the work, its author and its impact in the United States and Spain. In addition, the peculiarities of the play will be explored and the Spanish translation will be analysed in order to identify and explain possible flaws. Finally, the author will produce his own translation of the first two chapters, maintaining the original tone and style but adapting it to a Spanish audience.
[SP] Este trabajo surge de la experiencia personal del autor como lector de la obra de J. D. Salinger. Inicialmente abordó el libro por aburrimiento en su adolescencia, pero rápidamente se sintió cautivado por el protagonista y su perspectiva controvertida del mundo. A pesar de algunos fragmentos que le desconectaban de la narración, continuó leyendo y eventualmente recomendó la obra a sus amigos, notando que algunos de ellos no lograron terminarla debido a la dificultad percibida en la escritura. Después de iniciar estudios de traducción e interpretación, el autor reconoció la importancia de la variable de la traducción y decidió releer la obra en su versión original para compararla con la traducción. El objetivo del trabajo es analizar el contexto de la obra, su autor y su impacto en Estados Unidos y España. Además, se explorarán las peculiaridades de la obra y se analizará la traducción al español para identificar y explicar posibles fallos. Finalmente, el autor realizará su propia traducción de los dos primeros capítulos, manteniendo el tono y estilo originales pero adaptándola al público español.
URI
Aparece en las colecciones