• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contattaci
  • Manda Feedback
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Ricerca

    Tutto GredosArchivi & CollezioniData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoliQuesta CollezioneData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    LoginRegistrazione

    Statistiche

    Ver Estadísticas de uso
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Mostra Item 
    •   Gredos Home
    • Repository scientifico
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Mostra Item
    •   Gredos Home
    • Repository scientifico
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Mostra Item

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Übersetzungstheorie aus der Praxis. Swetlana Geier und Miguel Sáenz im Vergleich [La teoría de la traducción a partir de la práctica. Una comparación entre Swetlana Geier y Miguel Sáenz]
    Autor(es)
    Santana López, BelénAutoridad USAL ORCID
    Palabras clave
    traducción literaria, teoría y práctica, Miguel Sáenz, Swetlana Geier, didáctica
    Clasificación UNESCO
    5701.12 Traducción
    Fecha de publicación
    2018
    Editor
    Narr Francke Attempto Verlag
    Citación
    Santana López, Belén. “Übersetzungstheorie aus der Praxis. Swetlana Geier und Miguel Sáenz im Vergleich.“ En: Gerling, V. / Santana López, Belén (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexión und Praxis. Tübingen: Transfer. Narr Francke Attempto Verlag, 2018. ISBN: 978-3-8233-8193-8. 43-61.
    Resumen
    La brecha que separa a la teoría de la práctica de la traducción literaria, ya sea fruto de la ignorancia o, en el mejor de los casos, del mutuo desinterés, es de sobra conocida y criticada por ambas partes. Sin embargo, hay ejemplos recientes que permiten atisbar cierto cambio, entre ellos, la consolidación del concepto de (in)visibilidad del traductor, al que se alude reiteradamente en los Estudios de Traducción a partir del relanzamiento propiciado por Venuti (1999, 2008). El objetivo de esta contribución es abordar una variante de la visibilidad que define al traductor literario profesional como un autor que reflexiona sobre su actividad en términos abstractos. Este enfoque guarda relación con los denominados Translator Studies (Chesterman 2009), centrados en el estudio del traductor literario en su papel de agente cultural, cognitivo y sociológico. Así, se defiende un abordaje posibilista que aspira a formular una teoría de la traducción literaria orientada hacia la práctica profesional y que promueva un diálogo abierto e igualitario. Se trata, por tanto, de analizar y comparar las aportaciones de prestigiosos profesionales a una posible teoría de la traducción literaria a través de su experiencia y su reflexión. Dichas aportaciones son cada vez más numerosas y se encuentran en diversos formatos: entrevistas, antologías, monografías e incluso películas o blogs. Este capítulo se centra en Swetlana Geier (1923-2010) y Miguel Sáenz (1932), representantes incuestionables de la práctica de la traducción literaria en Alemania y en España, respectivamente. Tras una aproximación biográfica a ambas figuras, se exponen sus planteamientos sobre la traducción con el fin de detectar semejanzas y diferencias. Para finalizar, se analiza el valor añadido que suponen sus reflexiones para la teoría, así como su aplicabilidad a la didáctica de la traducción literaria.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/155603
    ISBN
    978-3-8233-8193-8
    Aparece en las colecciones
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación [123]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    Uebersetzungstheorie-BSantana.pdf
    Tamaño:
    669.1Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Índice del libro
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Nombre:
    07-Uebersetzungstheorie.pdfEmbargado hasta: 2099-09-09
    Tamaño:
    266.0Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Capítulo de libro
    Thumbnail
    Mostra/Apri
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA