Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.author | Santana López, Belén | |
| dc.contributor.author | Travieso Rodríguez, Críspulo | |
| dc.date.accessioned | 2024-02-09T07:53:45Z | |
| dc.date.available | 2024-02-09T07:53:45Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.identifier.citation | Santana López, Belén, Travieso Rodríguez, Críspulo. La documentación en traducción literaria: una serendipia organizada. EN Documentación aplicada a la traducción y a la interpretación Estrategias, fuentes y recursos documentales Dora Sales Salvador [Ed.] Gijón: Trea, 2023 | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 978–84-19823–08‑3 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/155607 | |
| dc.description.abstract | La interacción entre la traducción y la documentación es un hecho incuestionable y abordable desde diversas perspectivas: la investigación, la docencia o la práctica profesional. Esto no es menos cierto en el ámbito de la traducción de libros, que a todas luces se ha visto beneficiada por el entorno digital, un nuevo escenario que favorece la labor del traductor en términos de disponibilidad, accesibilidad e interconexión de fuentes y del trabajo colaborativo. Ahora bien, que las respuestas a nuestras preguntas se encuentren más rápidamente y en más sitios no significa que las preguntas hayan cambiado ni que podamos prescindir o acelerar el proceso de formulación o el análisis de la fiabilidad de los recursos consultados. Asimismo, quien traduce literatura se documenta cotejando fuentes de información clásicas, pero también se apoya en otros recursos que la experiencia y la especialización le han revelado como idóneos, fruto de lo que podríamos llamar una intuición entrenada para la selección de fuentes y para decantarse por una vía de documentación específica. Por ello, nuestro objetivo no es ofrecer un repertorio de fuentes específicas de la traducción literaria sin fecha de caducidad, sino reflexionar sobre las particularidades de la documentación aplicada a la traducción literaria y encontrar un punto medio entre la búsqueda ordenada y la intuición, lo que hemos llamado una serendipia organizada. Antes de abordar esta reflexión plantearemos dos premisas conceptuales y terminológicas: la especificidad de la traducción literaria y la evolución del concepto de documentación hacia lo que se ha denominado proceso de investigación (research process). Un breve recorrido por la bibliografía existente sobre documentación aplicada a la traducción de libros dará paso al grueso de nuestra reflexión en torno a la finalidad (para qué buscar), el proceso (cómo buscar) y las fuentes de información en traducción literaria (dónde buscar), que finalizará con ejemplos concretos extraídos de la práctica profesional que aspiran a ser representativos y extrapolables. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Trea | es_ES |
| dc.subject | documentación | es_ES |
| dc.subject | traducción literaria | es_ES |
| dc.subject | traducción editorial | es_ES |
| dc.title | La documentación en traducción literaria: una serendipia organizada | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |








