Compartir
Título
Consideraciones formales sobre la traducción audiovisual y análisis del documental joining the dots traducción comentada del artículo “accessible filmmaking: joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción audiovisual
Subtitulado
Doblaje
Diseño universal
Fecha de publicación
2016
Citación
Sánchez González, Cristina. Consideraciones formales sobre la traducción audiovisual y análisis del documental joining the dots traducción comentada del artículo “accessible filmmaking: joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”. Trabajo fin de Grado dirigido por Jesús Torres del rey. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016
Resumen
[EN] The purpose of this project is twofold as it is built on a theoretical basis alongside with a practical framework. First, in order to achieve an efficient translation of the article “Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking” I carry out a study which analyses the technical aspects of audiovisual translation to assess the place of accessibility within this field. Secondly, I write a brief essay outlining the main translation issues in the source text. Additionally, I compose a bilingual glossary which attests to the outstanding importance of term normalization. Finally, a dynamic analysis of the documentary Joining the Dots is conducted in order to ascertain subtitling quality and audiovisual features.
[SP] El presente trabajo tiene una doble naturaleza, pues cuenta con una base teórica que sustenta el marco práctico. En primer lugar y, con el objetivo de llevar a cabo la traducción del artículo “Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”, se analizan los aspectos técnicos de la traducción audiovisual y el puesto que ocupa la accesibilidad dentro de esta disciplina.
En segundo lugar, se realiza un comentario que pone de manifiesto las estrategias de traducción y se confecciona un glosario bilingüe que da fe de la importancia de la normalización terminológica en este sector. Por último, se lleva a cabo un análisis del cortometraje Joining the dots, donde se hace alusión a las características formales del subtitulado en el documental y se mencionan algunos aspectos audiovisuales
URI
Aparece en las colecciones













