Compartir
Título
Errores de traducción por falsas equivalencias en las comparaciones enfáticas: el corpus como herramienta.
Autor(es)
Palabras clave
fraseología
equivalencias
corpus
comparaciones enfáticas
Phraseology
Equivalences
Corpus
emphatic comparisons
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2021
Editor
Comares
Citación
Recio Ariza, M.A., Torijano Pérez, J.A. (2021). Errores de traducción por falsas equivalencias en las comparaciones enfáticas: el corpus como herramienta. En Gloria Corpas Pastor, María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds). Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus
Resumen
[ES] La lingüística comparada es inherente a la enseñanza de la lengua para traductores e intérpre
tes. En el caso de la enseñanza de las unidades fraseológicas (UF), se vuelve de vital importancia
para poder establecer las equivalencias y diferencias en las distintas lenguas. El uso y manejo de
los corpus se ha revelado ya como una útil herramienta para poder abordar la traducción de las
distintas UF adecuadamente. En este trabajo, se analizan UF que contienen los verbos de emoción
«temblar» y «llorar»: temblar como un flan y llorar como una Magdalena, así como el fraseologismo
hincharse(le) a alguien las narices, como ejemplos paradigmáticos. El estudio y acercamiento
de estas comparaciones enfáticas arroja luz a la compleja tarea del traductor que se enfrenta a
la translación de estas UF. Asimismo, se lleva a cabo un estudio de estereotipos que subyacen a
las UF elegidas para poder así evitar los errores de traducción que suelen producirse por falsas
equivalencias en dichos estereotipos. [EN] Comparative linguistics is inherent to teaching languages to translators and interpreters. When
it comes to Phraseological Units (PU), their role is vital to establish equivalences and differences
between languages. Using and handling corpora has proved to be a useful tool to successfully
accomplish PU translation. In this study we have analysed PU containing the Spanish emotion verbs
«temblar» (to tremble) and «llorar» (to cry): temblar como un flan and llorar como una Magdalena,
as well as the phraseologism hincharse(le) a alguien las narices, as paradigmatic examples. Their
study and its approach from an emphatic comparison perspective sheds light on the demanding
task that the translator faces when translating these PU. Similarly, a stereotype study has been
undertaken, which underlines the chosen PU so as to avoid the translation mistakes that are often
caused by false equivalences in these stereotypes.
URI
Aparece en las colecciones
Dateien zu dieser Ressource
Tamaño:
2.183Mb
Formato:
Adobe PDF













