Compartir
Titolo
La traducción del guion audiodescriptivo: una propuesta alemán-español a partir de la película Ganz nah bei Dir
Autor(es)
Director(es)
Soggetto
Audiodescripción
Traducción
Alemán
Español
Guiones
Fecha de publicación
2017
Citación
Juan Gómez, Blanca. La traducción del guion audiodescriptivo: una propuesta alemán-español a partir de la película Ganz nah bei Dir. Trabajo fin de Grado dirigido por María Teresa Fuentes Morán. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017
Resumen
[SP]
La traducción de guiones audiodescriptivos (GAD) supone un avance hacia la accesibilidad universal, pues posibilita audiodescribir en origen. Como potencial método para plantear la traducción de GAD en la práctica profesional, en esta investigación se revisan las convenciones o normas de audiodescripción (AD) en las culturas de origen y meta implicadas, en este caso, la alemana y la española. Así, se pretende comprobar si la traducción de un GAD alemán se ajustaría a las directrices españolas de AD y si podría traducirse un guion en lugar de elaborar uno nuevo, en determinados contextos y por motivos económicos, de calidad o de ahorro de tiempo.
A partir del análisis de la película audiodescrita "Ganz nah bei Dir" y de la traducción comentada de algunas secuencias de este GAD, se observan problemas de traducción general, de traducción audiovisual o específicos de la traducción de GAD. Asimismo, se extraen estrategias que puede adoptar el traductor de GAD y se confirma la necesidad de colaboración entre este profesional y el traductor para el doblaje, así como la importancia de considerar el texto fílmico completo en la traducción y no solo el GAD.
URI
Aparece en las colecciones