Compartir
Titolo
“Yo soy aquel negrito” análisis del reflejo de la sociedad francesa y española en los spots publicitarios de banania, cola cao y nesquik, y su papel en la traducción publicitaria. Trabajo fin de Grado dirigido por Marie-Noëlle García Sánchez, . Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019
Autor(es)
Director(es)
Soggetto
Publicidad
Traducción
Televisión
Cultura
Fecha de publicación
2019
Citación
Ameal González, Laura. “Yo soy aquel negrito” análisis del reflejo de la sociedad francesa y española en los spots publicitarios de banania, cola cao y nesquik, y su papel en la traducción publicitaria.
Resumen
El objetivo del presente trabajo es demostrar cómo la publicidad puede ser el reflejo de la cultura de la sociedad y de su evolución. Lo intentamos reflejar por medio del análisis de spots televisivos de los años sesenta y setenta de las marcas de cacao en polvo: la francesa Banania y la española Cola Cao. Cada una de estas marcas se comercializa en su respectivo país de origen; así, para abordar la traducción publicitaria y la transcreación, hemos optado por analizar algunas campañas publicitarias de Nesquik, marca abierta al mercado internacional. ¿Cómo? Mediante tres spots de Francia, España y Argentina. Con todo ello, nuestra conclusión pretende demostrar que el papel del traductor sigue siendo esencial en el ámbito de la publicidad para poder adaptar el mensaje publicitario al público meta, ya que, a pesar de la globalización, cada país sigue manteniendo celosamente su identidad
URI
Aparece en las colecciones