Compartir
Título
La traducción del francés coloquial: yn estudio de caso: Les misérables (2019, Ladj Ly)
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Registro coloquial
Doblaje
Traducción audiovisual
Les misérables
Fecha de publicación
2021
Citación
Jal Salcedo, Clara. La traducción del francés coloquial: yn estudio de caso: Les misérables (2019, Ladj Ly). Trabajo fin de Grado dirigido Ángela Flores García. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021
Resumen
Las diversas manifestaciones de una lengua vienen determinadas en función del tiempo, lugar, circunstancia social y situación comunicativa que rodean a sus locutores. En este contexto, el registro coloquial se inscribe en el uso natural y distendido del habla, marcado por la ausencia de planificación del discurso y la ruptura con la norma. En términos de traducción, el traslado de las marcas coloquiales a una lengua meta no siempre es tarea fácil. Por ello, este estudio busca examinar los elementos coloquiales presentes en el nivel fónico, morfosintáctico y léxico-semántico del largometraje francófono Les misérables y su respectiva traducción en la versión doblada al español. Como resultado, aunque el nivel léxico-semántico intentará reflejar las marcas del lenguaje coloquial de la obra original, las particularidades lingüísticas de los niveles morfosintáctico y fónico sufrirán un proceso de neutralización en la versión doblada. Con todo, esperamos poder contribuir en la investigación de la traducción del francés coloquial.
URI
Aparece en las colecciones













