Compartir
Título
My Mad Fat Diary: una locura de subtítulos: análisis de la traducción para fansub del lenguaje ofensivo y tabú e insertos. Propuesta personal y comparación
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Doblaje
Traducción audiovisual
Subtítulos
Problemas de traducción
Lenguaje ofensivo
Tabú
Fansub
Fecha de publicación
2021
Citación
Juárez Pastor, Julia. My Mad Fat Diary: una locura de subtítulos: análisis de la traducción para fansub del lenguaje ofensivo y tabú e insertos. Propuesta personal y comparación. Trabajo fin de Grado dirigido por Laura González Fernández. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021
Resumen
La profesionalización del sector de traducción audiovisual, en concreto del subtitulado, es clave para mantener la calidad de los subtítulos y enfrentarse a las comunidades de fansubtituladores que llevan a cabo esta actividad de manera no profesional. Para demostrarlo, en este trabajo se analizan las soluciones presentadas por los traductores aficionados de dos problemas claves de traducción: lenguaje ofensivo y tabú e insertos. También se presenta una propuesta personal de cada caso extraído y se comparan ambas soluciones de manera crítica. Además, ante la falta de investigación al respecto, se proporciona una clasificación de insertos que ayude a escoger las estrategias pertinentes para su traducción. Los resultados muestran fansubs deficientes ante la traducción del lenguaje ofensivo y tabú, pues no aportan soluciones idiomáticas; del mismo modo, la traducción de los insertos es incompleta y carece de coherencia
URI
Aparece en las colecciones













